همشهری آنلاین: نخستین سمینار بومی‌سازی دوره‌های آموزشی زبان انگلیسی، سوم اسفند ماه در دانشگاه شهید بهشتی تهران برگزار شد.

Book

به گزارش ستاد خبری نخستین سمینار بومی‌سازی دوره‌های آموزشی زبان انگلیسی، سوم اسفند ماه اولین سمینار بومی‌سازی دوره‌های آموزشی زبان انگلیسی با حضور مسئولین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، آموزش و پرورش، برخی نمایندگان مجلس و مدرسین زبان انگلیسی کشور در دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.

دبیر سمینار با اشاره به جایگزینی فرهنگ ایرانی به جای فرهنگ غربی در کتب ‌بومی‌سازی شده گفت: شاخص‌های لازم با همکاری وزارتخانه‌های ارشاد و آموزش و پرورش تعیین شده است.

علیرضا ربانی با اشاره به این که بومی‌سازی دوره‌های آموزشی زبان طی برنامه‌ای طولانی‌مدت و بر اساس شناسایی نقاط ضعف‌ کتاب‌های موجود در بازار صورت گرفت، اظهار کرد: یکی از عمده‌ترین مشکلات کتاب‌‌های آموزش زبان انگلیسی در کشور عدم منابع تکمیلی به میزان کافی بود که با برنامه‌ریزی انجام شده این مشکل برای ناشرین و تقاضاکنندگان مرتفع شده است.

وی ادامه داد: بومی‌سازی دوره‌های آموزشی علاوه بر تغییر تصاویر، شامل تغییر در محتوای مغایر با فرهنگ فارسی است.

ربانی خاطرنشان کرد: یکی از نکات مهم در مسیر بومی‌سازی کتب آموزشی، تغییر در منابع الکترونیک جانبی کتب بود که در راستای چارچوب حرفه‌ای تمام منابع صوتی و تصویری بومی‌سازی شده است.

وی تصریح کرد: جایگزینی فرهنگ ایرانی به جای فرهنگ غربی در کتاب‌های آموزش زبان انگلیسی از مهم‌ترین اهداف بومی‌سازی کتب آموزشی زبان است.

ربانی در راستای برشماری اهداف سمینار ادامه داد: آموزش مدیران و معلمین آموزشگاه‌های زبان و مدارس سراسر کشور برای استفاده بهتر در تدریس این منابع آموزشی، جایگزینی فرهنگ ایرانی به جای فرهنگ غربی در کتاب‌های آموزش زبان انگلیسی با محوریت آموزش معلمین آموزشگاه‌های زبان، تقویت منابع جانبی دوره‌های آموزشی و نرم‌افزارهای مرتبط، از اهداف مهم این سمینار است.

وی با اشاره به دشواری‌های بومی‌سازی کتاب‌های آموزشی زبان‌انگلیسی با کمترین‌ تغییر نسبت به نسخه اصلی کتب بیان کرد: مجموعه کتاب‌های بومی‌سازی شده از سوی وزارت آموزش و پرورش برای تدریس در مقاطع مختلف در آموزشگاه‌های آزاد تایید شده است.

ربانی در پایان شعار سمینار بومی‌سازی دوره‌های آموزشی زبان انگلیسی را «کتاب برتر، معلم کارآمد و آموزش بهتر» خواند و افزود: امیدواریم با همکاری دو وزارتخانه فرهنگ و ارشاد اسلامی و آموزش و پرورش در راستای تحقق این شعار موفق باشیم.

مدیر چاپ و نشر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این سمینار با تاکید بر حمایت دولت از بخش خصوصی در بومی‌سازی کتب آموزشی زبان گفت: ظرفیت تیراژ و چاپ کتب در کشور بیش از میزان فعلی بوده و علت آن کمبود کتابخانه و فضا است.

احمد علمشاهی با تاکید بر این که توسعه فرهنگی زیربنای توسعه کشور است، اظهار کرد: افتخار می‌کنیم به این که ایران در سال گذشته موفق به نتایج خوبی در تولید علم شده است.

وی ادامه داد: رشد علمی متوازن در گرو نشر مناسب کتب آموزشی است که اگر در جایگاه مطلوبی قرار گیرد، افزایش تیراژ را به همراه دارد.

علمشاهی خاطرنشان کرد: ظرفیت افزایش تیراژ کتب‌ علمی ایران بالاتر از میزان تیراژ کنونی است و علت محقق نشدن این افزایش ظرفیت، کمبود کتابخانه و فضا‌ در کشور برای این گونه کتب است.

مدیر چاپ و نشر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان این که یک کشور برای رسیدن به رشد علمی مطلوب نیازمند برقراری ارتباط با تکنولوژی در دنیای جهانی است، بیان داشت: برخورداری از توانایی در برقراری ارتباط کلامی باعث رشد فرهنگی و علمی جامعه می‌شود.

وی با تاکید براین که فراگیری زبان انگلیسی یک ضرورت است، افزود: وزارتخانه‌های مسئول در این زمینه باید در راستای ارتقای سطح کتب بومی‌سازی شده، بخش خصوصی را یاری کنند که این موضوع نیز نیاز به فرهنگسازی دارد.

علمشاهی ارائه کتب آموزشی با سطح علمی مطلوب را در گرو از بین رفتن آفت‌های نشر و چاپ خواند و بیان کرد: ارزش نهادن به حقوق مولفین یکی از گام‌هایی است که می‌تواند ما را به هدف اصلی‌مان که پیشرفت در تولید کتب آموزشی با سطح علمی بالا است، نزدیک کند.

یک استاد دانشگاه علامه طباطبایی نیز در این سمینار با اشاره به بومی‌سازی کتب آموزشی زبان گفت: انتقال هویت ایرانی اسلامی با بومی‌سازی کتب آموزشی زبان به راحتی محقق می‌شود.

ابراهیم برزگر اظهار کرد: بومی‌سازی تبعات مثبتی دارد که در سراسر جهان فعالین این عرصه از نکات مثبت آن بهره برده‌اند و ما نیز باید بتوانیم از این رویداد مهم فرهنگی به خوبی استفاده کنیم.

وی ادامه داد: زمانی که قرار است یک زبان به جز زبان مادری برای دانش‌آموزان و دانشجویان آموزش داده شود باید مغایر با فرهنگ اسلامی و ایرانی نباشد و در کنار این مسئله مهم حرف تازه‌ای برای زبان‌آموزان به همراه داشته باشد.

برزگر با تاکید بر این که بومی‌سازی در رشته‌های مختلف طیف‌های زیادی را در بر می‌گیرد، افزود: برخی از صاحب‌نظران یادگیری زبان انگلیسی را ابزاری برای برقرار ارتباط تلقی می‌کنند و برخی دیگر فراگیری این زبان را یک اندیشه می‌دانند.

این استاد دانشگاه خاطرنشان کرد: در پاسخ به افرادی که دیدگاه آنها نسبت به فراگیری زبان انگلیسی اندیشه است باید گفت، قبل از آن که انسان اندیشه کند باید زبان را آموخته باشد.

وی اظهار کرد: زبان انگلیسی تنها ابزار ارتباطی است که در بومی‌سازی کتب توجه به تغییر در محتوای متون و ترجمه آن نیازمند دقت فراوان است.

برزگر بومی‌سازی کتب آموزشی زبان را یک هویت خواند و تصریح کرد: هویت ایرانی اسلامی همواره باید در تمام کتب آموزشی محفوظ بماند، چرا که این هویت حلقه اتصال به گذشته ملت ایران است و ملتی که گذشته خود را فراموش کند، حال و آینده آن از بین خواهد رفت.

استاد دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به کتب غیربومی تاکید کرد: برخی موسسات با تدریس کتب غیربومی ناخواسته مروج فرهنگ غرب می‌شوند که امر بومی‌سازی مهم‌ترین گام در راستای اشاعه فرهنگ ایرانی اسلامی خواهد بود.

وی افزود: کتب زبان غیربومی باید مطابق با تکنولوژی و چارچوب‌های استاندارد جهانی بتواند مخاطب را به خود جذب کند.

کد خبر 202600
منبع: همشهری آنلاین

پر بیننده‌ترین اخبار آموزش

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز